VOST, sous-titrages et doublages...
+9
Hérøn
GuillaumeGenGeek
fanny51
Christophe-Xavier
Raphaël
Branwen
AngelNight
ShaSha
Maïky
13 participants
Fac-here, le forum de la fac de Rouen et des étudiants rouennais ! :: Hors sujet :: :: Culture & high-tech
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
VOST, sous-titrages et doublages...
Si les animes apportent quelque chose de fondamental à notre culture française, c'est la démocratisation du sous-titrage.
Tandis que les sociétés de doublage française continuent de tourner à plein régime, privant beaucoup de spectateurs du choix de regarder un film en VO sous-titrée, la tendance se trouve compensée désormais par la volonté de l'UGC Rouen et du Melville de privilégier autant que possible les diffusions en VO.
Les animes, désormais trouvables à foison sur le net, et si mal doublées en France ("non, c'est impossible !") sont donc un tremplin idéal pour ancrer durablement les sous-titrages auprès des plus jeunes générations, ceux qui n'ont jamais regardé le cinéma de minuit et qui n'ont jamais connu la télé en noir et blanc...
Nous avons la chance d'avoir une démocratisation des sous-titrages par toutes ces sagas animées après des années 90 bien pauvres. Cela ne semble plus gêner, et même si les voix originales peuvent paraitre surprenantes (dans les animes) pour les néophytes, à l'inverse c'est un véritable bonheur que d'avoir les voix originales, tant des acteurs de films, que de certains jeux-vidéos eux-même (Final Fantasy, Max Payne, etc...)
Que vous inspire ce vieux débat, sans cesse remis sur le tapis ?
Faut-il absolument jeter à la poubelle les films doublés en VF lorsque, pour une fois, ils sont bien fichus ? (on applaudira la qualité d'interprétation dans Snatch, les doubleurs ont bien bossé et voir le film en VF est pour ce point intéressant)
La VOST a t'elle un avenir en France sur nos chaines de télévision, ou devrons-nous encore subir la VF un bon moment ?
Tandis que les sociétés de doublage française continuent de tourner à plein régime, privant beaucoup de spectateurs du choix de regarder un film en VO sous-titrée, la tendance se trouve compensée désormais par la volonté de l'UGC Rouen et du Melville de privilégier autant que possible les diffusions en VO.
Les animes, désormais trouvables à foison sur le net, et si mal doublées en France ("non, c'est impossible !") sont donc un tremplin idéal pour ancrer durablement les sous-titrages auprès des plus jeunes générations, ceux qui n'ont jamais regardé le cinéma de minuit et qui n'ont jamais connu la télé en noir et blanc...
Nous avons la chance d'avoir une démocratisation des sous-titrages par toutes ces sagas animées après des années 90 bien pauvres. Cela ne semble plus gêner, et même si les voix originales peuvent paraitre surprenantes (dans les animes) pour les néophytes, à l'inverse c'est un véritable bonheur que d'avoir les voix originales, tant des acteurs de films, que de certains jeux-vidéos eux-même (Final Fantasy, Max Payne, etc...)
Que vous inspire ce vieux débat, sans cesse remis sur le tapis ?
Faut-il absolument jeter à la poubelle les films doublés en VF lorsque, pour une fois, ils sont bien fichus ? (on applaudira la qualité d'interprétation dans Snatch, les doubleurs ont bien bossé et voir le film en VF est pour ce point intéressant)
La VOST a t'elle un avenir en France sur nos chaines de télévision, ou devrons-nous encore subir la VF un bon moment ?
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
La doublure gêne parfois carrément l'appréciation du film. Mais il faut savoir de quoi on parle, car il y a eu de très bons doublages. Je pense à la voix qui colle à Michael J. Fox dans Retour vers le futur. Vous le verriez en version originale vous ? Pas moi.
ShaSha- La BU me connait bien
- Messages : 136
0 0
Inscription : 06/02/2008
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
je dirai que la vostf est largement mieux. On a les véritables voix perçu que cela soit de l'anime ou des films.
Personnellement quand je vois le décalage qu'il y a entrer certains animes en VF et en VOSTF... Par exemple, pour Hokuto no ken, si tu regardes la VF tu pleures de rire, or l'histoire y est totalement déformé car c'est une oeuvre tragique.
En VOSTF tu pleures, je vous le garantie.
Je ne dirai pas qu'il faut la jeter mais je dirai qu'elle conviendrait aux gens qui ne font pas de tels ou tels oeuvres une oeuvres sérieuses. La VF pour les animes je dirai que c'est pour les gosses.
En revanche, certaines VF sont mieux que la VOSTF d'origine, je pense au manga GTO ou j'ai largement mieux apprécié la VF que la VOSTF.
Pour les films il vaut mieux regarder cela en VOSTF mais certaines VF se sont super bien adapté, pensez aux répliques cultes de Shwarzy par exemple etc...
Personnellement quand je vois le décalage qu'il y a entrer certains animes en VF et en VOSTF... Par exemple, pour Hokuto no ken, si tu regardes la VF tu pleures de rire, or l'histoire y est totalement déformé car c'est une oeuvre tragique.
En VOSTF tu pleures, je vous le garantie.
Je ne dirai pas qu'il faut la jeter mais je dirai qu'elle conviendrait aux gens qui ne font pas de tels ou tels oeuvres une oeuvres sérieuses. La VF pour les animes je dirai que c'est pour les gosses.
En revanche, certaines VF sont mieux que la VOSTF d'origine, je pense au manga GTO ou j'ai largement mieux apprécié la VF que la VOSTF.
Pour les films il vaut mieux regarder cela en VOSTF mais certaines VF se sont super bien adapté, pensez aux répliques cultes de Shwarzy par exemple etc...
AngelNight- Chargé conseils
- Messages : 2913
Age : 42 2985 363
Localisation : Antony
Cursus : Contrôleur Des finances publiques
Inscription : 25/01/2008
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Beh, Ken le survivant c'était aussi méga censuré chez nos petites ouailles frenchy, non ? Ce que j'aime dans sa version française, ça reste cette voix couillue: "tu es déjà mort, et tu ne le sais même pas". Vous avez déjà essayé de sortir ça dans une conversation vous ? J'peux vous assurer que le résultat est garanti.
ShaSha- La BU me connait bien
- Messages : 136
0 0
Inscription : 06/02/2008
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Tu vas trop loin, peut-être, juste, un peu, parfois.
Non, en fait c'est pas que tu vas trop loin, c'est que tu démarres sur l'idée que les gens qui aiment la vost sont snobs. Ou, parce que je sais très bien que tu es prêt à pondre 50 pages pour te justifier, tu t'es pris la tête avec la plupart des pro-vost et ça ne t'a pas plu, et tu réagis comme si nous étions les mêmes. Enfin bref, ce que jean dit hein.
Non, en fait c'est pas que tu vas trop loin, c'est que tu démarres sur l'idée que les gens qui aiment la vost sont snobs. Ou, parce que je sais très bien que tu es prêt à pondre 50 pages pour te justifier, tu t'es pris la tête avec la plupart des pro-vost et ça ne t'a pas plu, et tu réagis comme si nous étions les mêmes. Enfin bref, ce que jean dit hein.
ShaSha- La BU me connait bien
- Messages : 136
0 0
Inscription : 06/02/2008
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Non je dirai tout simplement que tout dépend des films de l'anime etc... il y a des doublages bien fait d'autre vraiment pourrable. Si le doublage est en mesure déquivalent voir de meilleure qualité que la vo alors pourquoi pas, mais je demande qu'a voir cela.
AngelNight- Chargé conseils
- Messages : 2913
Age : 42 2985 363
Localisation : Antony
Cursus : Contrôleur Des finances publiques
Inscription : 25/01/2008
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Pour avoir plusieurs langues à mon actif, je vais ramener mon grain de sel.
La Vf c'est le bien et le mal à la fois. Parce qu'en fait, quel que soit le pays et donc la langue d'origine, il y a de très bons doublages VO comme VF.
Pour prendre un exemple d'animé : Sailor Moon est particulièrement niais en français alors que le japonais l'est... moins. Il n'y a pas les sous entendus du vocabulaire japonais en francais. Et inversement ! En revanche, j'ai pu voir des films/animés largement plus agréables en VF, voire équivalents (je cite Shimotsuma monogatari, film japonais débile par excellence, qui est de très bonne qualité à mes oreilles en VF et très respectueux des dialogues originaux^^).
Pour finir, je trouve que la meilleure chose est de savoir préserver et proposer les deux en salles : la VOSTF et la VF ! Je soutiens la VOST et VOSTF à cause de mon cursus de langues, c'est très agréable d'apprendre comme ca. D'abord VF, puis VOSTF, puis VOST et enfin, VO. Très pratique.
Après, pour le fait que ce soit une pratique très bobo... chui pas vraiment d'accord. Je suis pas bobo du tout et pourtant, j'aime bien la VOST... C'est certainement une tendance IN chez les bobos, mais ne généralise pas
La Vf c'est le bien et le mal à la fois. Parce qu'en fait, quel que soit le pays et donc la langue d'origine, il y a de très bons doublages VO comme VF.
Pour prendre un exemple d'animé : Sailor Moon est particulièrement niais en français alors que le japonais l'est... moins. Il n'y a pas les sous entendus du vocabulaire japonais en francais. Et inversement ! En revanche, j'ai pu voir des films/animés largement plus agréables en VF, voire équivalents (je cite Shimotsuma monogatari, film japonais débile par excellence, qui est de très bonne qualité à mes oreilles en VF et très respectueux des dialogues originaux^^).
Pour finir, je trouve que la meilleure chose est de savoir préserver et proposer les deux en salles : la VOSTF et la VF ! Je soutiens la VOST et VOSTF à cause de mon cursus de langues, c'est très agréable d'apprendre comme ca. D'abord VF, puis VOSTF, puis VOST et enfin, VO. Très pratique.
Après, pour le fait que ce soit une pratique très bobo... chui pas vraiment d'accord. Je suis pas bobo du tout et pourtant, j'aime bien la VOST... C'est certainement une tendance IN chez les bobos, mais ne généralise pas
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Je suis +1 avec Branwen
AngelNight- Chargé conseils
- Messages : 2913
Age : 42 2985 363
Localisation : Antony
Cursus : Contrôleur Des finances publiques
Inscription : 25/01/2008
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Comme quoi, un nanard mal doublé, c'est pire qu'un nanard en VOST...
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Non! Raphaël, tu connais déjà les doublages de Jaguar Force, donc tu ne vas pas cliquer sur cette vidéo, tu vas trop souffrir!
Bon, sinon je voulais donner mon avis sur la question du doublage. Il y a les goûts, les couleurs, l'aspect pratique, la flemme, le respect de l’œuvre originale, soit autant de choses à prendre en compte.
Truc tout con, quand je regarde un truc en mangeant, il m'arrive de préférer la VF, afin de pouvoir mettre mes yeux dans mon assiette sans rater une subtilité où je n'ai pas le niveau dans la langue originale pour comprendre...
Dans ma famille paternelle, où le cinéma est vécu comme un passe temps, et surtout pas comme une passion, les sous-titres, c'est juste chiant. Et ça, ça me fait chier, et ça me désole!
Après, on a quelques doubleurs ou studios de doublage très très bons en langue française. Bien entendu, l'exceptionnel Richard Darbois, une voix qui a des COUILLES mais pas seulement... C'est aussi quelqu'un qui sait adapter sa voix à l'acteur, ou au personnage de dessin animé qu'il double. Et c'est là un travail tout à fait exceptionnel qu'il a accomplit au fil des années. (Mon premier contact chéri avec sa voix, c'est celle d'Albator dans Albator 78!!!)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Richard_Darbois
Les doubleurs les plus connus en France sont ceux qui doublent Homer et Marge Simpson, bien entendu. De même, les fans français de South Park sont étonnamment nombreux à préférer la version française.
J'ai un faible pour Patric Poivey, qui est la voix française de Bruce Willis, qui lui met tellement du sien dans ses doublages qu'il dénature parfois un peu l’œuvre originale... EN MIEUX!
Après, de manière générale, je préfère la VOSTFR. Surtout quand il est question de séries télévisées (exceptions faites de South Park et des Simpsons où les doublages sont si bons que j'apprécie de manière indifférenciée).
Bon, sinon je voulais donner mon avis sur la question du doublage. Il y a les goûts, les couleurs, l'aspect pratique, la flemme, le respect de l’œuvre originale, soit autant de choses à prendre en compte.
Truc tout con, quand je regarde un truc en mangeant, il m'arrive de préférer la VF, afin de pouvoir mettre mes yeux dans mon assiette sans rater une subtilité où je n'ai pas le niveau dans la langue originale pour comprendre...
Dans ma famille paternelle, où le cinéma est vécu comme un passe temps, et surtout pas comme une passion, les sous-titres, c'est juste chiant. Et ça, ça me fait chier, et ça me désole!
Après, on a quelques doubleurs ou studios de doublage très très bons en langue française. Bien entendu, l'exceptionnel Richard Darbois, une voix qui a des COUILLES mais pas seulement... C'est aussi quelqu'un qui sait adapter sa voix à l'acteur, ou au personnage de dessin animé qu'il double. Et c'est là un travail tout à fait exceptionnel qu'il a accomplit au fil des années. (Mon premier contact chéri avec sa voix, c'est celle d'Albator dans Albator 78!!!)
http://fr.wikipedia.org/wiki/Richard_Darbois
Les doubleurs les plus connus en France sont ceux qui doublent Homer et Marge Simpson, bien entendu. De même, les fans français de South Park sont étonnamment nombreux à préférer la version française.
J'ai un faible pour Patric Poivey, qui est la voix française de Bruce Willis, qui lui met tellement du sien dans ses doublages qu'il dénature parfois un peu l’œuvre originale... EN MIEUX!
Après, de manière générale, je préfère la VOSTFR. Surtout quand il est question de séries télévisées (exceptions faites de South Park et des Simpsons où les doublages sont si bons que j'apprécie de manière indifférenciée).
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Voilà! Exemple flagrant! Je me décide à regarder Back To The Future en VOSTENG, et quand Biff Tannen martyrise Georges Douglas Mc Fly, le père de Marty, le personnage principal, je ne peux pas supporter sa voix, plate, sans vie. Richard Darbois me manque, et je me met à mettre la VF!
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Je pense que parfois ,c'est juste une question de goût et d'oreille ,y 'a des films qui sont mieux en version française que américaine et aussi des films qui sont mieux en v.O que V.F.
Christophe-Xavier- Administrateur asso
- Messages : 5375
7028 164
Localisation : au local de fac-here ou les couloirs de la MDU
Campus :- Mont-Saint-Aignan,
Fac-here , Handisup, R2R, Sonanbul, Courtivore
Inscription : 08/10/2010
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Ya pas tortiller du fion, faut voir les films en VOSTFR :
Le jeu d'un acteur ne se fait pas uniquement par la gestuelle par le gain et le ton de sa voix. Le doublage faire perdre une part du jeu d'acteur.
Voir un film en VO permet de réellement jugé le jeux d'un acteur et on est au plus proche de ce que le réalisateur à voulu faire !
La VF tue le film ! Vive la VO !
Le jeu d'un acteur ne se fait pas uniquement par la gestuelle par le gain et le ton de sa voix. Le doublage faire perdre une part du jeu d'acteur.
Voir un film en VO permet de réellement jugé le jeux d'un acteur et on est au plus proche de ce que le réalisateur à voulu faire !
La VF tue le film ! Vive la VO !
Invité- Invité
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Personnellement, je préfère regarder des films en VO surtout quand il s'agit de films. séries en anglais car les doublures en français sont juste horribles ^^
fanny51- Dis-donc, tu viens plus aux soirées !
- Messages : 195
Age : 36 950 20
Localisation : Reims
Campus :- Pasteur,
Année : L1
Aucune
Inscription : 03/09/2011
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
ça dépend y'a parfois des voix françaises qui sont super classes, je pense aux disney notamment, comme le roi lion ^^
et puis pareil pour certaines séries, je trouve les South Park et Simpsons pas trop mal x)
et mon cousin est traducteur pour des séries justement, alors ne les insultent pas :p
parfois ce sont les ditributeurs / Producteurs français, voire même les doubleurs qui changent à leur guise les scripts des traducteurs pour en faire n'importe quoi :(
et puis pareil pour certaines séries, je trouve les South Park et Simpsons pas trop mal x)
et mon cousin est traducteur pour des séries justement, alors ne les insultent pas :p
parfois ce sont les ditributeurs / Producteurs français, voire même les doubleurs qui changent à leur guise les scripts des traducteurs pour en faire n'importe quoi :(
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Je suis d'accord pour les dessins animés, on peut y mettre les voix qu'on veut car il n'y a pas de jeux d'acteurs. Chaque doubleur, qu'il soit Americain ou non, s'approprie le personnage animé. Mais dans un film c'est tout autre
Invité- Invité
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
peut etre mais quand même ! d'abord mon cousin c'est le meilleur ^^ il a traduit des Walking Dead et des NCIS, et des Experts aussi :p
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
ça dépend des moments, une version française, peut-être mieux,que la version originale et la version originale , peut-être mieux que la version française.
Christophe-Xavier- Administrateur asso
- Messages : 5375
7028 164
Localisation : au local de fac-here ou les couloirs de la MDU
Campus :- Mont-Saint-Aignan,
Fac-here , Handisup, R2R, Sonanbul, Courtivore
Inscription : 08/10/2010
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
La VF c'est le mal!
Regarder une série que j'aime en VF, je ne peux pas le faire plus de 2 mns. C'est comme regarder la télé en dehors des émissions sportives. J'y allergique.
La seule exception est pour South Park où les doublages sont juste géniaux et nous permettent d'éviter les voix américaines insupportables et quasiment toutes similaires.
"Je vous emmerde et je rentre à ma maison."
Regarder une série que j'aime en VF, je ne peux pas le faire plus de 2 mns. C'est comme regarder la télé en dehors des émissions sportives. J'y allergique.
La seule exception est pour South Park où les doublages sont juste géniaux et nous permettent d'éviter les voix américaines insupportables et quasiment toutes similaires.
"Je vous emmerde et je rentre à ma maison."
Hérøn- La BU me connait bien
- Messages : 142
Age : 43 440 -2
Campus :- Pasteur,
Année : L1
Inscription : 26/10/2011
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Maïky a écrit:Un débat sur VOST / VF existe, pour ceux qui désirent aller plus loin
https://fac-here.forumactif.com/t1012-vost-sous-titrages-et-doublages
En fait, le doublage dépend des séries, de l'habitude qu'on a pris avec les voix et de l'envie, aussi.
Les Simpsons, South Park et HIMYM, je préfère la VF. Scrubs, je préfère la VOST.
Sur South Park, en VO, je rigole beaucoup moins que en VF. Bizarre
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Budwel a écrit:Maïky a écrit:Un débat sur VOST / VF existe, pour ceux qui désirent aller plus loin
https://fac-here.forumactif.com/t1012-vost-sous-titrages-et-doublages
En fait, le doublage dépend des séries, de l'habitude qu'on a pris avec les voix et de l'envie, aussi.
Les Simpsons, South Park et HIMYM, je préfère la VF. Scrubs, je préfère la VOST.
Sur South Park, en VO, je rigole beaucoup moins que en VF. Bizarre
Il y aussi un effet "j'ai commencé à regarder cette série en VF", on s’imprègne du doublage des persos, et dès lors la VO peut choquer... c'est un peu mon cas avec TBBT.
Mais je pense que si tu commences une série en VO, tu trouveras généralement la VF plus fade.
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
ouais j'ai connu ça avec Smallville, lorsque j'ai repris la saison 7.
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Une série comme South Park les deux versions sont top, vu que ça reste une série animé c'est pas un gros problème le doublage.
Mais perso pour les séries traditionnelles comme HIMYM ou TBBT la je préfère couper le son quand je vois la VF, j'ai plus de chance de me marrer comme ça...
Après c'est aussi une question d'habitude comme l'a dit Pika. Et si tu mates aussi les films en VO, tu t'habitues aux voix des acteurs et les revoir en français après ça casse tout.
Et maintenant avec internet il y a plus d'excuse pour pas regarder en VO
Mais perso pour les séries traditionnelles comme HIMYM ou TBBT la je préfère couper le son quand je vois la VF, j'ai plus de chance de me marrer comme ça...
Après c'est aussi une question d'habitude comme l'a dit Pika. Et si tu mates aussi les films en VO, tu t'habitues aux voix des acteurs et les revoir en français après ça casse tout.
Et maintenant avec internet il y a plus d'excuse pour pas regarder en VO
Kevouz- Moi je vais en cours... si si
- Messages : 65
254 7
Campus :- Pasteur,
Année : M2
Inscription : 12/09/2011
Re: VOST, sous-titrages et doublages...
Budwel a écrit:Maïky a écrit:Un débat sur VOST / VF existe, pour ceux qui désirent aller plus loin
https://fac-here.forumactif.com/t1012-vost-sous-titrages-et-doublages
En fait, le doublage dépend des séries, de l'habitude qu'on a pris avec les voix et de l'envie, aussi.
Les Simpsons, South Park et HIMYM, je préfère la VF. Scrubs, je préfère la VOST.
Sur South Park, en VO, je rigole beaucoup moins que en VF. Bizarre
South Park c'est pas une série, c'est un anime si je puis dire donc aucun rapport, tu peux coller toutes les voix que tu veux, seul le sens de l'humour et le jeu des acteurs qui doublent sont important.
Alors qu'une série la voix est indissociable de l'acteur, ça fait parti de son jeu.
Hérøn- La BU me connait bien
- Messages : 142
Age : 43 440 -2
Campus :- Pasteur,
Année : L1
Inscription : 26/10/2011
Page 1 sur 2 • 1, 2
Fac-here, le forum de la fac de Rouen et des étudiants rouennais ! :: Hors sujet :: :: Culture & high-tech
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|